围棋世界性发展需要文化支撑
《中英围棋术语辞典》面世
“打勺:make a blunder”“胜负手:all-or-nothing move”……2月19日,收录了近700个中英双语围棋术语的《中英围棋术语辞典》近日出版。
《中英围棋术语辞典》自2013年开始启动编纂,2019年曾有试印本在世界围棋峰会上受到各国代表好评,历时七年正式出版,是中国首部编写出版的中英双语围棋术语辞典。辞典共收录近700个中英双语围棋术语,呈现方式包括中文名称、英文名称、编号、拼音、定义、解释、配图等。辞典力图用准确的英文还原围棋技术术语原貌,侧重属于体系构造,强调术语逻辑关系。通过对围棋术语的分类、定义与解释,使围棋术语的界限清晰、名实相符,使人们能够更好地记录与言说围棋,既保留其发源地的文化韵味,又尽量去音译化,采用原生词汇以便于理解。这部辞典可以成为进一步围棋文化研究以及普及推广的基础工具。
中国围棋协会主席林建超介绍称,辞典的编写团队由年轻的围棋文化和语言学者组成,语言风格、归类编排都具有鲜明的特点。实现了从音译为主向意译为主的转变,从原有的围棋技术知识文化体系向当代围棋技术知识文化体系的转变。
《中英围棋术语辞典》在整体结构上,将围棋术语分为着法、手段、常用语、规则、棋型、棋谚六大类。围棋术语,从其来源而言,是由于人们对用语言文字来交流和分享对弈过程有需求。最基础的术语,就是对落在棋盘上的棋子的命名。这个命名的方式,就是对当前落子与盘上已有的棋子根据敌我、方向、距离等因素进行区分,从而以不同的名称来表示这些分别。这类术语,比如“飞”、“挖”等等,将它称为基本着法,某个基本着法与某些元素组合可以形成复合着法,如“飞压”、“挖断”等等。根据着法之间的这种联系,便把复合着法作为子项放在其所依托的基础着法之下,比如“飞”词条的下一级有“小飞”、“大飞”等等,而“大飞”下一级还有“仙鹤伸腿”,这样一来,不同着法之间的关联便能够显示地非常清楚,而不再只是罗列的并列关系,是本书的创新之一。
目前,世界77个国家和地区建立了围棋协会,并积极开展围棋推广普及,全球围棋人口与日俱增,而在教与学的过程中,人们对标准的中英双语术语名称、释义的需求也更为迫切。这本辞典的面世将在很大程度上解决教学需求,填补了相关领域的空白。对推动中英围棋术语的统一和规范、促进围棋在世界范围的普及和推广将起到积极的作用。